1. 书店
周五晚上愤然抛下未竟事业走出办公室,到附近的书店溜达解闷。
说起来,这还是我第一次走进一个非汉语亦非英语国家/城市的书店,灰常茫然。韩国的书籍有很多小开本(韩国人好像偏爱“小巧”——且不提举国上下的妙龄女子们哭着喊着要抽脂要削脸,就连可口可乐的罐子也比中国的瘦一圈),大部分封面设计都很不错(偏向于我比较喜欢的风格:素淡可爱有点小家子气型),很能激起阅读欲望。只可惜我大字不识,只能在小小的英文书籍角落徘徊片刻。
出来的时候当然是迷路了。本来,办公室离酒店很近,书店离办公室很近,并且我脑子里有三者之间清晰的位置关系,自信满满以为换算一下就能得出书店到酒店的路。但我首先就在书店所在的地下商场绕晕了,随之按照想象中的路线却走到了一个举目四望任何一栋楼都陌生的地方。最后只好放弃,打车回酒店(按照冰的建议将Chosun Hotel重复了十遍司机终于懂了)一路上居然都是没看到过的楼宇,真是太奇怪了,我怎么可能走了这么远...
另外,综合考虑品类、环境、大小,我还是觉得光合这样的最好:书都被精选过,大部分想看的书都能容易找到,书店不大逛起来也轻便。不像某些国营书店,这边一大片是人民出版社的外国名著,那边一大排是花城出版社的外国名著...一本悲惨世界就有若干版本,但是源氏物语却缺货!真是白给它市中心的一整栋大楼。
2. Chosun是什么
在首尔随处能见到Chosun,比如Chosun Hotel, Chosun XXX报社等等。
后来看酒店旁边一处古迹的中文说明才恍然大悟:原来Chosun就是朝鲜
Korea跟Chosun到底是什么关系...这个我还要研究下
3. 小天坛
酒店旁边有个很小的亭子,听同事说那就是韩国的天坛...后来进一步搞清楚:那个小亭子叫皇穹亭(相当于北京天坛的祈年殿,不过单从名字上就看出两者的天差地别^^). 旁边本来还有个“圜丘台”(相当于天坛的圜丘),1913年因为建Chosun Hotel给拆了。
4. 濯足
办公室后面有个小溪(貌似叫清溪川),水流清澈,很难想象这居然是流过高楼林立的市区的溪水。今天出去溜达的时候,竟看到许多许多小朋友排排坐在岸边,脱了鞋子享受溪水——这似乎只应该是郊外的活动。阳光很温暖,夏天快到了,在溪水里洗脚真是不错的游戏。
5. 洞
韩国的“洞 (dong)”就是“区域”的意思,比“朝阳区”的概念又要小一些,最接近的是北京的“里”或者“屯”
我住在明洞,很喜欢去三清洞。你住哪个洞?
6. 青瓦台
就是韩国总统府,官方英文名称恰恰叫做the Blue House,紧随the White House, 美帝影响可见一斑,绝了。
"青瓦台(Chong Wa Dae)是韩国总统官邸,位于首尔市钟路区世宗路一号。 这里原来是高丽王朝的离宫,1426年朝鲜王朝建都汉城(首尔)后,把它做为景福宫后园,修建了隆武堂、庆农斋和练武场等一些建筑物,并开了一块国王的亲耕地。1927年日本入侵后毁掉五云阁以外的所有建筑,建立了朝鲜总督官邸。1945年日本投降后变为军政长官官邸。1948年8月大韩民国成立的同时,它成为总统官邸并改名为景武台(Kyung Mu Dae)。1960年4月19日推翻李承晚政权后,尹谱善当选总统并入主景武台。不久,因为尹谱善忌“武”字并为了同美国白宫相对应,给白墙蓝瓦的这群建筑起名为青瓦台,所以也有人称其为“蓝宫”(Blue House)。"
------------
我更新日志的频率与孤单及郁闷程度完全正比
1 条评论:
严重同意最后一句话!
发表评论